网易见外(官网:
sight.youdao.com)是网易自营的
企业级智能转写翻译服务平台,核心定位是 “为垂直行业提供‘高效、精准、安全’的翻译解决方案”—— 无论是影视公司批量处理美剧字幕、高校录制双语课程、政务机构优化庭审记录,还是展会论坛需要实时同传,都能通过其 AI 驱动的转写与翻译技术,实现 “传统流程 20 倍速” 的效率提升。平台累计翻译量超 1 亿字,为用户节省费用 300 万 +,客户满意度超 99%,服务央视网、教育机构、政务单位等政企客户,是兼顾 “大规模处理” 与 “行业合规” 的专业翻译工具。
功能围绕 “垂直行业翻译需求” 展开,兼顾效率与专业性,覆盖从音视频转写到文档处理的全场景:
- 视频智能字幕(影视级效率):依托领先机器引擎,8 分钟可完成一集美剧翻译,自动切分时间轴并对齐字幕,支持多语言字幕生成(如中译英、英译中),适配影视综艺本地化(央视网合作案例)、短视频出海等场景,传统流程需 20 倍时间,用见外可快速完成全流程;
- 音频转写翻译:将演讲、课程、访谈等音频内容智能转写为文本,同时完成翻译(如授课语音转写为双语文本),支持导出为文档或字幕文件,帮教育机构快速整理课程重点、媒体节省访谈编辑时间;
- 娱乐直播双语字幕:实时生成直播双语字幕,适配娱乐直播海外传播,解决 “语言壁垒导致的受众局限”,提升海外用户观看体验。
- 会议同传(实时投屏 + 扫码分享):大型展会、论坛、企业会议中,实时转写翻译会议内容,生成双语字幕并投屏展示,参会者可扫码一键分享字幕记录,无需人工速记,大幅降低会议传播成本,适配政务会议、行业论坛等场景;
- 演讲课程实时字幕:授课或演讲时,实时投屏双语字幕,帮助听众快速抓取重点(尤其多语言环境),助力高校打造智慧校园,提升课程传播效率。
- 文档一键翻译(保留排版):支持 Word、PDF 等格式文档一键翻译,自动保留原文排版(字体、表格、图片位置),无需后续手动调整,适配企业商务文档、政务文件、教育教材等场景;
- 字幕文件翻译(央媒级标准):按央媒交付标准处理字幕文件(如 SRT、ASS 格式),确保字幕与时间轴精准对齐、翻译符合行业规范,助力影视综艺、纪录片内容本地化;
- 图像识别翻译:快速识别图片中的文字(如展会海报、产品包装),精准翻译文本,适配展会物料、户外广告等场景的多语言需求。
- 行业定制方案:针对影视综艺、演讲课程、展会会议、政务庭审、娱乐直播、媒体访谈 6 大垂直场景,提供定制化翻译服务,如政务庭审支持私有化部署(确保内容安全)、影视行业适配大规模字幕批量处理;
- 数据安全与合规:政务、庭审等敏感场景可私有化部署,避免内容外泄,符合行业数据安全规范,企业级客户无需担心信息泄露风险。
- 影视公司降本提效:某影视公司用见外翻译 10 集美剧,传统流程需 10 天,见外 80 分钟(8 分钟 / 集)完成字幕制作与翻译,节省大量人工成本,还符合央视网合作的交付标准;
- 高校整理课程资源:大学将外教授课音频用见外转写翻译为双语文本,1 小时完成原本 1 天的工作量,整理成课程资料供学生复习,提升教学效率;
- 政务单位优化庭审记录:某政务机构用见外实现庭审实时转写翻译,无需人工速记,成本降低 60%,同时私有化部署确保庭审内容安全,助力智能化升级;
- 展会提升传播效率:行业论坛用见外实时投屏双语字幕,参会者扫码获取记录,会后传播范围扩大 3 倍,解决 “会议内容仅现场可获取” 的局限。
覆盖政企、教育、媒体、影视等多维度需求:
- 影视综艺场景:美剧 / 综艺字幕翻译、纪录片本地化、影视内容海外传播素材制作;
- 教育科研场景:演讲课程实时字幕、授课音频转写翻译、教材文档双语翻译;
- 政企会议场景:政务会议同传、企业展会双语投屏、商务文档翻译;
- 政务司法场景:庭审实时转写(私有化部署)、政务文件翻译、户外政务公告图像翻译;
- 媒体娱乐场景:媒体访谈音频转写、娱乐直播双语字幕、短视频字幕本地化。
-
视频字幕制作流程:
- 登录平台后,进入 “视频智能字幕” 板块,上传美剧或综艺视频文件;
- 选择源语言(如英语)、目标语言(如中文),系统自动 8 分钟 / 集完成翻译与时间轴切分;
- 预览字幕对齐效果,按需微调细节,导出 SRT/ASS 字幕文件,用于视频后期制作或海外发布。
-
会议同传流程:
- 提前在平台设置会议同传参数(如源语言、目标语言、投屏设置);
- 会议开始后,系统实时转写翻译内容,投屏展示双语字幕;
- 参会者扫码分享字幕记录,会议结束后导出完整同传文档,用于后续传播。
-
政务文档翻译流程:
- 进入 “文档翻译” 板块,上传政务文件(如 PDF),选择目标语言;
- 系统一键翻译并保留原排版,完成后若需私有化存储,通过后台开启私有化部署权限,确保文件安全。